Idea Vilariño
(Uruguay, 1920)
Amour
dès l'ombre
dès la douleur
amour
je t'appelle
dès le puits asphyxiant du souvenir
sans rien qui me sert ni t'attende.
Je t'appelle
amour
comme le destin
comme le rêve
la paix
je t'appelle
avec la voix
avec le corps
avec la vie
avec tout ce que j'aie
et que je n'aie pas
avec désespoir
avec soif
avec pleurs
comme si tu serais air
et je m' étoufferais
comme si tu serais lumière
et je mourrais.
Dès une nuit aveugle
dès l'oubli
dès les heures closes
en solo
sans larmes ni amour
je t'appelle
comme la mort
amour
comme la mort
* © Traduction faite pour le Site de Cristina Castello
(Extrait de "La diseuse de bonne aventure" - Le Carravage)
Te estoy llamando
Amor
desde la sombra
desde el dolor
amor
te estoy llamando
desde el pozo asfixiante del recuerdo
sin nada que me sirva ni te espere.
Te estoy llamando
amor
como al destino
como al sueño
a la paz
te estoy llamando
con la voz
con el cuerpo
con la vida
con todo lo que tengo
y que no tengo
con desesperación
con sed
con llanto
como si fueras aire
y yo me ahogara
como si fueras luz
y me muriera.
Desde una noche ciega
desde olvido
desde horas cerradas
en lo solo
sin lágrimas ni amor
te estoy llamando
como a la muerte
amor
como a la muerte.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire