Affichage des articles dont le libellé est Poèmes d'Idea Vilariño. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Poèmes d'Idea Vilariño. Afficher tous les articles

jeudi 14 mai 2009

Il ne sera plus

Idea Vilariño
(Uruguay, 1920 - 2009)

Il ne sera plus
(versions française et espagnole)



© Miguel Ocampo
Il ne sera plus
nous ne vivrons pas ensemble
je n'élèverai pas ton fils
ne coudrai pas tes vêtements
ne t'aurai pas la nuit
ne t'embrasserai pas quand je m'en aille
tu ne sauras jamais qui j'ai été
pour quoi d'autres m'ont aimé.

Je n'arriverai à savoir
pour quoi ni comment jamais
ni s'il était vrai
ce que tu as dit qu'il était
ni qui tu as été
ni ce que j'ai été pour toi
ni comment il aurait été
vivre ensemble
nous aimer
nous attendre
être.

Je ne suis plus que moi
pour toujours et toi
tu ne seras plus que toi
pour moi. Tu n'es plus
dans un jour prochain
je ne saurai où tu habites
avec qui
ni si tu te souviens
Tu ne m'embrasseras jamais
comme cette nuit-là
jamais.

Il ne reviendra à te toucher.

Je ne te verrai mourir.

© Traduction de l’espagnol faite pour http://www.cristinacastello.com/



* * *


Ya no

Ya no será
ya no
no viviremos juntos
no criaré a tu hijo
no coseré tu ropa
no te tendré de noche
no te besaré al irme
nunca sabrás quién fui
por qué me amaron otros.

No llegaré a saber
por qué ni cómo nunca
ni si era de verdad
lo que dijiste que era
ni quién fuiste
ni qué fui para ti
ni cómo hubiera sido
vivir juntos
querernos
esperarnos
estar.

Ya no soy más que yo
para siempre y tú
ya
no serás para mí
más que tú. Ya no estás
en un día futuro
no sabré dónde vives
con quién
ni si te acuerdas.
No me abrazarás nunca
como esa noche
nunca.

No volverá a tocarte.

No te veré morir.

mardi 5 mai 2009

Lettre II

Idea Vilariño
(Uruguay, 1920 - 2009)

(versions française et espagnole)

"Amour, depuis l'ombre, depuis la douleur, Amour, je t'appelle"


Lettre II


(Horloge - Paris à la CONCIERGERIE)
Tu es loin et au sud
Là-bas il n'est pas quatre heures.

Appuyé dans ta chaise
penché sur la table de café
de ta chambre
jeté dans un lit
le tien ou celui de quelqu'un
que je voudrais effacer
-je pense à toi et non pas à ceux qui cherchent
chez toi le même que je veux-.
Il y a déjà une heure que je pense à toi
Peut-être une demi-heure
je ne sais pas.

Quand la lumière finit
je saurai qu'il sera neuf heures
j'étirerai le couvre-lit
Je me mettrai le tailleur noir
Et me donnerai un coup de peigne.

J'irai dîner
c'est clair.

Mais à un moment donné
Je me retournerai à cette chambre
me jetterai dans le lit
Et alors ton souvenir
Que dis-je
mon souhait de te voir
que tu me regardes
ta présence d'homme qui me manque dans la vie
ils se mettront
comme maintenant tu te mets à l'après-midi
qui est déjà nuit
à être
la seule chose
qui m'importe au monde.

© Traduction de l’espagnol faite pour http://www.cristinacastello.com/


* * *

"Amor, desde la sombra, desde el dolor, amor, te estoy llamando"


Carta II

Estás lejos y al sur
allí no son las cuatro.

Recostado en tu silla
apoyado en la mesa del café
de tu cuarto
tirado en una cama
la tuya o la de alguien
que quisiera borrar
-estoy pensando en ti no en quienes buscan
a tu lado lo mismo que yo quiero-.
Estoy pensando en ti ya hace una hora
tal vez media
no sé.

Cuando la luz se acabe
sabré que son las nueve
estiraré la colcha
me pondré el traje negro
y me pasaré el peine.

Iré a cenar
es claro.

Pero en algún momento
me volveré a este cuarto
me tiraré en la cama
y entonces tu recuerdo
qué digo
mi deseo de verte
que me mires
tu presencia de hombre que me falta en la vida
se pondrán
como ahora te pones en la tarde
que ya es la noche
a ser
la sola única cosa
que me importa en el mundo.

mercredi 1 avril 2009

« Je t'appelle »

(Version française* et version originale)

Idea Vilariño
(Uruguay, 1920)

Amour
dès l'ombre
dès la douleur
amour
je t'appelle
dès le puits asphyxiant du souvenir
sans rien qui me sert ni t'attende.

Je t'appelle

amour
comme le destin
comme le rêve
la paix
je t'appelle
avec la voix
avec le corps
avec la vie
avec tout ce que j'aie
et que je n'aie pas
avec désespoir
avec soif
avec pleurs
comme si tu serais air
et je m' étoufferais
comme si tu serais lumière
et je mourrais.

Dès une nuit aveugle
dès l'oubli
dès les heures closes
en solo
sans larmes ni amour
je t'appelle
comme la mort
amour
comme la mort

* © Traduction faite pour le Site de Cristina Castello

(Extrait de "La diseuse de bonne aventure" - Le Carravage)


* * *


Te estoy llamando

Amor
desde la sombra
desde el dolor
amor
te estoy llamando
desde el pozo asfixiante del recuerdo
sin nada que me sirva ni te espere.

Te estoy llamando
amor
como al destino
como al sueño
a la paz
te estoy llamando
con la voz
con el cuerpo
con la vida
con todo lo que tengo
y que no tengo
con desesperación
con sed
con llanto
como si fueras aire
y yo me ahogara
como si fueras luz
y me muriera.

Desde una noche ciega
desde olvido
desde horas cerradas
en lo solo
sin lágrimas ni amor
te estoy llamando
como a la muerte
amor
como a la muerte.