(Italie 1910- Espagne 1981)
(version française et espagnole)
« Qui n'aime pas »
© Constantin Brancusi -« La muse dormante »
Qui n'aime pas l'eau pure a le cœur peu sincèreQui n'aime pas le pain mal juge la terre
Qui se calfeutre et n'aime pas le vent
N’aura pas l'espace et n'aura pas l'aventure
Ni les pleurs du départ ni son destin devant
Celui-là passe et ne sait pas qu'il passe
Qui n'aime pas la nuit n'aime pas la pensée
Abime a des triangle d’astres suspendus
Ou les parfums de l'herbe et des âmes trépassées
Tressaillent, et le monde au dedans défendu
Qui n'aime pas la mer jamais n'aima le rêve
Stupeur des ports qui balancent leurs mats
Déchéances éternelle et gloire de la grève,
Perle conçue aux sources des climats
Qui n'aime pas la pudeur jamais n'aima.
* * *
«Quien no ama»
Quien no ama el agua pura tiene el corazón insincero.
Quien no ama el pan injuria la tierra.
Quien se confina y no ama el viento
No poseerá el espacio y la aventura,
Ni el dolor de partir ni su destino enfrente,
Ese pasa y no sabe que transcurre.
Quien no ama el fuego odia o teme la vida
Húmeda llama y quemadura del gozo,
Quien cincela las briznas y forja los troncos,
El metal de los peces, las aves y sus plumas,
El ser y el alimento de las bestias
Y el petardo encendido del insecto.
Quien no ama la noche rechaza el pensamiento,
Abismo en los triángulos de astros suspendidos,
Donde vibra el aroma de la hierba
Y las extintas vidas
Y el mundo en sus adentros protegido.
Quien no ama el mar jamás amo el sueño.
Estupor de los puertos que balancean sus mástiles,
Eterna ruina, gloria de la arena
Y perla concebida en el principio de los tiempos.
Quien no ama el pudor jamás amó.

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire