(Bagdad, aujourd'hui Géorgie, 1893 Moscou 1930)
(versions française et espagnole)
« Écoutez ! »
Écoutez !
Puisqu'on allume les étoiles,
c'est qu'elles sont à
quelqu'un nécessaires ?
C'est que quelqu'un désire
qu'elles soient ?
C'est que quelqu'un dit perles
ces crachats ?
Et, forçant la bourrasque à midi des poussières,
il fonce jusqu'à Dieu,
craint d'arriver trop tard, pleure,
baise sa main noueuse, implore
il lui faut une étoile !
jure qu'il ne peut supporter
son martyre sans étoiles.
Ensuite,
il promène son angoisse,
il fait semblant d'être calme.
Il dit à quelqu'un :
« Maintenant, tu vas mieux,
n'est-ce pas ? T'as plus peur ? Dis ? »
Écoutez !
Puisqu'on allume les étoiles,
c'est qu'elles sont à quelqu'un nécessaires ?
c'est qu'il est indispensable,
que tous les soirs
au-dessus des toits
se mette à luire seule au moins
une étoile ?
* * *
«¡Escuchen!»
¡Escuchen¡
¿Si las estrellas se encienden,
quiere decir que a alguien les hace falta,
quiere decir que alguien quiere que existan,
quiere decir que alguien escupe esas perlas?
Alguien esforzándose
entre nubes de polvo cotidiano,
temiendo llegar tarde,
corre hasta llegar hasta Dios.
Y llora,
le besa la mano nudosa,
implora,
exige una estrella,
jura.
No soportará un cielo sin estrellas.
Luego anda inquieto,
pero tranquilo en apariencia.
Le dice a alguien:
«¿Ahora estás mejor, verdad?
¿Dime, tienes miedo?»
¡Escuchen¡
¿Si las estrellas se encienden,
quiere decir que a alguien les hace falta,
quiere decir que son necesarias.
quiere decir que a alguien le es indispensable
que todas las noches,
sobre cada techo,
se encienda aunque más no sea una estrella?
(Publicado en la «Revista de los Futuristas» en 1913)


Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire