lundi 13 avril 2009

ARBOREAL

Par Maggy DE COSTER

(Version française et espagnole)

ARBOREAL(1)


Une écluse de clarté
A ma vue s’ouvre
Clarté qui se déploie
Comme la chevelure
D’une fée au matin
Quand la spirale des vagues
A l’aurore de mes envies
Tressées d’amour
A fendre les digues de mon cœur
Déroge à la raison

Les arbres drapés
Du tissu de l’aurore
Lorgne vers le ciel luminescent
Comme pour interpréter
Le songe des étoiles
Avant la chorale matinale des oiseaux

(1) Arboréal : néologisme poétique, signifiant la configuration d’un arbre à la clarté de l’aurore boréale


* * *

Felices los que se elevan en el esplendor de la luz celeste y que cantan el himno de sabiduría en la subida del día cuando el ruiseñor vuelve de su viaje al cabo del Infinito
Felices los que espigan el campo de la Humanidad y que dejan germinar las simientes de la paz eterna de que tienen sed los oprimidos desde el Levante hasta el poniente
Felices los que hallan la vía no todavía trazada que conduce hasta la fortificación abrigando el espíritu y el escudo del Amor
Felices los que oyen la voz del niño mudo en la mirada de quien se leen las páginas manchadas del libro de su vida
Felices el poeta que, con palabras fuertes, afiche los dolores que se propagan en los tejidos de la Humanidad
(Les vendanges vespérales, Editions Silex/Nouvelles du Sud, 2003)

«Las vendimias vespertinas»
Maggy DE COSTER


Árboreal

Una esclusa de claridad
A mi vista que se muestra
Como la cabellera
De una hada por la mañana
Cuando una espiral de olas
Al aurora de mi deseos
Trenzados por el amor
A hender los diques de mi corazón
Deroga a la razón

Los árboles drapeados
Del tejido del aurora
Mira el cielo luminiscente
Como para interpretar
Los sueños de las estrellas
Antes de la coral mañanera de los pájaros

25 Janvier 2008, (inédit)

(Traduction espagnole de l’auteure )



Aucun commentaire: